Преподаватель из Китая о работе во Владимире, культурной адаптации и местном досуге
28 мая 2021, 12:20
Истории
В прошлом году в реестре опорного вуза области появилось направление подготовки «Английский язык. Китайский язык». Сегодня единственным преподавателем восточной словесности выступает Ляньлянь У. Девушка получила ученую степень кандидата филологических наук, а в скором времени планирует стать доцентом. «Ключ-Медиа» поговорил с иностранным педагогом о профессиональном пути, студентах и разнице культур.
ДОСЬЕ:впервые Ляньлянь приехала во Владимир в 2008 году на годовую стажировку в педагогическом институте. Затем было возвращение в Китай, чтобы закончить базовое образование, снова магистратура местного политеха, работа на родине. Наконец, в 2015-м Ляньлянь поступила в аспирантуру регионального опорного вуза: так начался ее карьерный путь в России.
«Я знаю два языка, не включая родного: русский и английский. Россию для карьеры выбирала с целью хорошо выучить местный язык. В период магистратуры я встретила своего молодого человека, тогда он тоже был студентом. После окончания вуза поехал в Китай со мной, работал преподавателем русского языка. Сейчас и он сотрудник университета, где я преподаю китайский студентам, готовлю будущих педагогов. Это также повлияло на мое решение остаться здесь».
Почему вы связали свою жизнь именно с русским языком?
«Русский как иностранный мне нравился с детства, поэтому, поступая в вуз в Китае, я выбрала изучать его. В университете у нас была дисциплина „Русская литература“, я знаю классику: Льва Толстого, Николая Гоголя. Тогда эти книги казались очень сложными, а впоследствии я узнала, что соотечественникам писателей их тоже читать непросто. „Мертвые души“ особенно полны диалектизмами».
Какой язык сложнее — русский или китайский?
«И китайский, и русский — очень сложные языки. В русском самое трудное — это грамматика, склонения, спряжения. Мягкий знак на конце не всегда определяет род слова: „кровать“ — женский, конь — мужской... А чего стоит глагол, у которого с десяток изменений. В китайском же грамматика простая, там строгий порядок, но много служебных слов, без которых может теряться логика. И все решает интонация. Одно и то же, на русский слух, фонетически произнесенное слово может означать совершенно разные вещи».
Как проходила ваша культурная адаптация в России?
«Когда я еще училась здесь, нас водили по музеям. Однажды, после прогулки на лыжах в парке, мы ходили на трехчасовое представление в театр. И я уснула, потому что для моего восприятия это было очень трудно. А вот концерт ансамбля „Русь“ мне очень запомнился. Даже сейчас, когда вижу афиши, узнаю коллектив и то чувство из прошлого».
А что вы можете сказать о нынешней жизни во Владимире?
«У меня есть дочка, ей недавно исполнилось четыре года. Так вот когда она появилась, во Владимире жить стало тяжелее. Дело в том, что тут мало вариантов для досуга, я даже стала переживать за ее развитие. Ездить в Москву или Нижний Новгород — далеко, тем более, из-за пандемии куда-то выбираться стало еще сложнее. Хорошо, что хотя бы есть парки. Иногда мы любим гулять в „Добросельском“. В Китае, конечно, дела с этим обстоят совершенно иначе».
Как бы вы описали местных студентов?
«У них разная мотивация: у многих нет целей, они не знают четко, чего хотят. Мне кажется, дело и в отношении преподавателя. Я с ними общаюсь, рассказывая о карьерных перспективах. Если меня спрашивают, мол, как учится этот двоечник, я отвечаю, что он старается. Так привыкла: в Китае, если студент учится плохо, наставники выясняют причину. Отчисляют редко, ведь процесс дается по-разному, у всех разные темпы. Здесь же за неуспевание могут переводить уже после первого семестра. Мне всегда в таких случаях грустно: группа — это же как семья. Тем более, вузовцы понимают, что их переведут в случае чего, и не стараются учиться на „отлично“».
Какие успехи делают ваши подопечные?
«Сегодня мои студенты, как минимум, не останутся голодными в чужой стране и смогут спросить, где что находится. Они молодцы, уровень туристического китайского уже осваивают».
Вам нравится ваша профессия?
«Моя профессия мне очень нравится, я люблю преподавать. Однако, здешняя система образования иногда вызывает вопросы. Например, я не привыкла к тому, что у меня нет своей аудитории, доски, проектора. В Китае же даже у студентов есть своя аудитория, куда они всегда могут зайти и там позаниматься. Хотелось бы больше организованных профессиональных конференций, ведь преподаватели должны следовать за изменениями. На мой взгляд, университет должен предоставлять платформу для научной деятельности».
О каких перспективах вы рассказываете в аудитории?
«Во-первых, если рассматривать вариант, что кто-то из них поедет преподавать, то там в вузах ценят иностранных преподавателей, стараются предоставить жилье, чтобы молодой специалист мог приехать и сразу начать работать. Во-вторых, сегодня китайский язык популярен, владея им, можно устроиться в любую другую успешную компанию. Кроме того, в России культура все-таки более европейская, а в Китае студенты могут познакомиться с иным миром и расширить кругозор».