«Привет» на креольском, «Пока» по-китайски - полмира за один вечер
«Xin chao»! – приветствовали нас в начале путешествия по-вьетнамски. «Chе zanmi yo», - обрадовались встрече в Гвинее-Бисау, назвав дорогими друзьями на гвинейском креольском. «Kulanti wanaagsan!» - вежливо раскланялись в Сомали, сказав на родном языке, что с нами очень приятно познакомиться. И поблагодарили: «Mahadsanid». А на прощанье долго махали, говоря по-китайски: «Zai jian», что переводится даже не как “до свидания”, а буквально: «увидимся еще».
За один вечер совершить тур по странам Африки и Азии, узнать особенности культуры, услышать мелодию незнакомых языков можно не только на Discovery Channel. 21 февраля такую возможность предоставила жителям Владимира областная библиотека для детей и молодежи на проспекте Строителей.
Это не было чтением вслух романов Жюля Верна. И пусть виды экзотических стран гости библиотеки разглядывали только на экране, зато песни, стихи, пословицы разных народов услышали от носителей языка.
О политике и национальных проблемах в этот вечер не говорили. Хотя среди участников вечера были выходцы из беднейших стран Африки, где еще живы рабство, угнетение женщин и эксплуатация детей.
Мигон Би Сен Клер из республики Кот-д’Ивуар учит русский язык, чтобы иметь возможность в дальнейшем окунуться в юриспруденцию: «Хочу защищать права наших женщин и детей». Его страна раньше носила название Берег Слоновой Кости. Сейчас слоны почти неприкосновенны, а главная доля экспорта – какао-бобы. Практически любая плитка шоколада, которая лежит на полках наших магазинов, содержит какао-порошок родом из Кот-д’Ивуара. Но шокирующие документальные фильмы о темной изнанке лучшего в мире кондитерского изделия то и дело транслируют мировые телеканалы.
Государственный язык Кот-д’Ивуара – французский. На нем Мигон и запел, честно признавшись в начале: «Я не очень хороший певица». Но даже в исполненной на французском языке песне о надежде на небесные силы слышались характерные африканские интонации.
Мохамед Абдуллахи не хочет, чтоб его родину - Сомали - считали одной из самых опасных стран для туризма. Хотя трагические события, которые происходят там, отражаются даже в стихах тех сомалийцев, которых переводят на европейские языки и чьи книги издают. Мохамед гордится, что на сомалийском говорят 25 млн человек. Он считает, что пословицы передают всю мудрость его народа. Вот хотя бы эта: «Far keli ah fool ma dhaqdo» - «Одним пальцем не умоешься».
Диалло Абдуллай из Гвинеи учит русский меньше года и рассказывает о родной стране на французском.
Студент особо отметил, что в республике распространены 24 национальных языка. Когда-то Гвинейская Республика и Гвинея-Бисау были одной большой страной, владение которой поделили Франция и Португалия. Именно здесь был гигантский рынок рабов, о котором мы знаем по книгам и фильмам.
Мариама Инджай рассказала, что почти половина населения страны свободно разговаривает на гвинейском креольском языке. В ее стране туристам рады. В ярких буклетах завораживающие картинки сопровождают тексты о путешествиях по джунглям, саванне, о безмятежном отдыхе на пляжах, в окружении манговых деревьев. Но в коротком сообщении о стране Мариам отмечает, что продолжительность жизни здесь всего 48 лет.
А вот Вьетнам давно уже стал излюбленным местом отдыха российских туристов. Социалистическая республика хоть и была французским Индокитаем, родной язык не утратила. И очаровательные вьетнамские студентки в платьях-аозаях похожи на тех моделей, что позируют на фоне зеленых холмов, бирюзовых заливов и древних пагод. И песню «Моя страна» на родном языке девушки поют вполне искренне. Предлагая всем сказать: “Син тяо, Вьетнам!” В переводе это - “Здравствуй!”.
Письменность же Вьетнама сформировалась из китайских иероглифов. Тянь Синь на вполне сносном русском сообщил, что иероглифы – одно из пяти великий изобретений Китая. Но если, скажем, порох разошелся по всему миру, то китайская каллиграфия стала официальной системой письма в Японии, Корее и Вьетнаме еще в древности.
Для многих стало открытием, что для разного вида документов используют совершенно разные стили каллиграфии. Регулярное письмо, основной стиль современной китайской письменности - кайшу, этот стандарт сохраняет статус официального более 1300 лет. Типографские и компьютерные шрифты главным образом используют именно эти иероглифы. Синшу - «бегущее» письмо. А цаошу, главный скорописный стиль, похож на рисунок. Танцующие, летящие иероглифы выглядят как абстрактный рисунок.
Древнейшие иероглифы чжуаньшу - «древняя печать» - находили на костях животных и панцирях черепах, это были гадательные письмена. Возраст лишу, «делового», или «конторского» шрифта, почти 2 тысячи лет. Этот стиль сформировался в 25-220 годах нашей эры.
А чтобы вернуть участников дружеского вечера в современность, земляк Тянь Синя Яо Хайсюй просто запел.
Язык музыки и пластики – тоже позволяет общаться. Это доказала Тавуз Боярова из Туркменистана своим танцем.
Республики Средней Азии роднит не только принадлежность к великой советской империи в прошлом, но и общность культуры, искусства, литературы. Персидские поэты, философы, ученые в равной мере принадлежат Ирану, Афганистану, Таджикистану, Туркменистану, Узбекистану.
Персидский и тюркский языки делились на диалекты, смешивались, влияли на диалекты соседей. Но об этом никто не думал, слушая бархатный голос Назара Дурдыева, который читал стихи классика туркменской литературы Махтумкули на родном языке поэта. Конечно же, о любви к «властительнице чар», с затейливой вязью восточного красноречия.
Организовать День родного языка, точнее, - вечер было бы намного сложнее, не объединяй всех участников владение русским. Пусть и в разной степени совершенства. Студенты изучают его для того, чтобы потом получить профессию.
Мирзохушнуд Джонаков во Владимире 4 года, скоро защищает диплом по религиоведению и философии. Планирует остаться в аспирантуре и заниматься сравнительным анализом мировых религий. Он убежден, что в его достижениях большая заслуга преподавателей кафедры РКИ и их куратора Екатерины Чабристовой, которая третий год помогает сотрудникам библиотеки в организации большого лингвистического путешествия.
А вот сотрудник «молодежки» Григорий Кисляков в этом году впервые стал куратором проекта:
Из любого путешествия возвращаешься домой. Дом у парней и девушек из Африки и Азии теперь во Владимире. Вот вернулись они, а тут: песни-пляски, калачи да плюшки, игры-забавы. Девицы русские румяные в сарафанах и кокошниках в хоровод тянут.
Это народный коллектив студентов областного колледжа культуры и искусств приготовил «комплимент» от хозяев для заморских гостей. Тут сразу стало понятно, что хорошее веселье не знает языковых барьеров. Если б не режим работы библиотеки, не известно, сколько б еще продлился вечер.
Даже дежурная в гардеробе это поняла: «Я давно говорю – надо вводить ночную смену. Сидели бы сейчас, никуда не спешили».